专利翻译-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
专利翻译-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

专利翻译

分享到:
  现在有一些人认为,涉外专利代理人的工作就是翻译。这或许反映了一些现实情况,但不论是从知识结构还是从工作重点来看,专利代理人、专利翻译和一般翻译都是有很大区别的。从知识结构方面来说,要成为一位专利代理人,不仅要具有理工科的教育背景,还要通过严格的专利代理人资格考试;作为一个涉外的专利代理人,不仅要了解中国的专利法规,还要对委托人所在国的专利制度有所了解。专利翻译的知识重点更 偏重于语言和技术,需要有良好的汉语和外语基础,最好还有一定的理工科知识,如果 具有专利知识就更好了。而在中国,一般翻译的教育背景基本上只有语言教育.绝大多 数人不具有理工科的专业知识,翻译专利文献对他们来说,通常是比较困难的。
 
  一、专利文献为何要翻译
 
  从WIPO的定义中我们了解到,专利文献包括已公开的和尚未公开的文件。
 
  说到未公开的专利文献,我们首先会想到专利申请文件。要想在中国获得专利保护,就要在中国申请专利。《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称《实施细则》)第4条规定,专利申请文件应当使用汉语,外国人在中国的专利申请自然要译成汉语。对于公开的专利文献,为了阅读和对比的需要,也会要求将其译成汉语,以利于不谙外语者阅读。如果我们能广义地来理解“翻译”,那么就会发现,专利文献需要 “翻译”的地方还不仅如此。
 
  翻译是“把一种语言文字所表达的意思转换成另一种语言文字表达出来”,不仅包括那些物化了的表达形式,也包括存在于我们头脑中的那种表达。这样看外文专利文献,然后正确理解其含义,不论是否写出来,其实都是一种翻译活动。剑桥在线字典说得简单明确:Translating is to change words into a different language。
 
  从这个角度来看,专利文献要翻译的场合是很多的:中国的申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件;外国的申请人要把申请文件译成汉语才能提交;专利局的审査员看懂了对比文件,才能发表审査意见;申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审査意见;无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求书等。
 
  二、一般翻译与专利翻译
 
  在专利界有一些人认为,翻译主要是涉外专利代理人的工作,只要将委托人提交的文件译成汉语然后交给专利局,再将专利局发出的各种文件译成外语,专利代理人的主要工作就完成了。
 
  例如,如果在一份专利文献中出现了 “any and all”这样的词,一般的翻译可能会 觉得“任何和全部’’这样的译法显得不够地道,认为在汉语中“任何”的含义是“不论 什么”,包括了 “全部”这种情形,因此只要译出“任何’’就可以了,不必再写出“全 部”。但专利翻译或专利代理人通常不会这样来理解“any and all”,因为它在专利文献中的作用是非常关键的。
 
  从工作性质方面来说,一般翻译可能接触各种各样的文件;而专利翻译所翻译的内容相对较为单纯,主要是对各种专利文献的翻译,他们的工作应当是准确地进行不同语言之间的转换,确保不在语言转换过程中产生信息的遗漏。
 
  三、专利翻译与专利代理人
 
  作为涉外机构的专利代理人,他们要保证在不同的国家处理专利事务时,不会因各国专利制度的区别而产生偏差。一般翻译或专利翻译通常是无法完成这样的工作的。
 
  例如,在美国和加拿大,权利要求通常被分为三个部分:a preamble, a transition 和a body of the claim。除了 Jepson类型的权利要求,preamble通常不会被认为是用来限制保护范围的,0因此,我们甚至可以看到美国有这样的权利要求:"In a roller mill for the grinding of grain for the production of flour, semolina and middlings corresponding to the system of advanced milling.”但是在中国,在各项权利要求中,不论是发明名称、前序部分还是特征部分,都是用来限定技术方案保护范围的。因此,专利代理人在将译好的专利文献提交给专利局前,应当认真核对各项权利要求的内容,检查是否将不必包括在限定范围内的技术特征写人汉语的权利要求中,从而引起权利要求的保护范围不恰当的缩小,这是需要专利代理人特别注意的。因为中国专利申请文件的最终定稿需要专利知识,即使是专利翻译,这样的工作也是无法胜任的。
 
  有人认为:“理想的知识产权译者,首先应该是一个优秀的完全符合职业标准的译者,能够忠实地翻译全文而不管全文的好坏,也即通常所说的‘信、达、雅’中的 ‘信其次,在原文脉络不清的情况下,能够具有技术和法律审度视点和水准,在重视和忠实原文结构的前提下,对先前直译的译文进行调整,使之符合‘达’的标准。”且不说这个标准本身漏洞百出,就算是培养出了如此博识多通的人才,谁又舍得让这样的 人专业从事翻译呢!因此,尽管我们希望专利翻译具有一定的专利知识,专利代理人有一定的翻译能力,但是本书还是把专利翻译和专利代理人的职责加以区别。例如在专利申请文件的准备阶段,专利翻译要协助专利代理人翻译专利申请文件,有些工作是专利翻译可以协助完成的,而有些则必须由专利代理人来做。
 
  
怎样成为合格的专利翻译
专利和专利文献

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询