怎样成为合格的专利翻译-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
怎样成为合格的专利翻译-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

怎样成为合格的专利翻译

分享到:
  怎样才能成为一名合格的专利翻译呢?大致应该做到以下几点:
 
  ①能读懂专利文献中的技术内容。
 
  ②能用清楚、准确的汉语正确表达出原文的内容。
 
  ③熟悉专利文献中的常用语言,如:
 
  The present invention relates to...
 
  It is known to the person who is skilled in the art...
 
  The object of the invention is ...
 
  In one preferred embodiment of the present invention...
 
  ④了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的 “Summary of the invention"和 “Description of the preferred embodiment” 之间的关系。
 
  ⑤了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的“the”或“said”就必须完全译成“该”、“所述”或其他明确表 示限定关系的词,而在说明书中,对这种词的处理可以灵活一些。
 
  ⑥改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并通知专利代理人。
 
  ⑦向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求引用了在后的另一项权利要求,某一特征存在两种截然相反的描述等,但不应擅自修改译文。
 
  ⑧如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现的“The method according to the claim 2 and 3” 改为 “The method according to claim 2 or 3”。
 
  ⑨即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用了 “high”、“low”、“a-bout”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。出于经济上的原因,专利翻译也不必在这类问题上花费过多时间。
 
  
美国专利与中国专利的比较
专利翻译

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询