In the increasingly close international communication, translation serves as a bridge of communication between different languages, and its role is constantly highlighted. Nanjing translation company has the highest degree of difficulty in the translation industry, and it also carries the most praise and curiosity of people, not more than simultaneous interpretation.
The so-called simultaneous interpretation refers to the interpreter's oral translation in the same way as the speaker. That is, when the speaker is still talking, the interpreter will translate it at the same time. Formal international conference interpreting is often used in general, usually the interpreter will sit in interpreting is located at the rear of the room, and the line of sight through the headset or video receiving the speaker's message, and then translated into the microphone, while sitting in the audience at the venue, you can receive a special audio equipment through the headset to listen to the interpreter. The translation.
Put forward the requirements of high ability of this work for practitioners and reaction speed of multitasking, a relatively high income, the entry threshold is very high, so in the eyes of the public feel a bit of mystery. Recently, surging news reporter interviewed three Si practitioners, opened a corner of this occupation mystery. Wang Jingwen is at work
It is a suitable Curve Wrecker work?
"Translation is a bridge of communication. Our job is to help people communicate," Wang Jingwen, an English interpreter, said. "It's not what words you say, but I can turn up what words, because speakers sometimes are confused, sometimes they want to hide or have other meanings. We need to reorganize the confused words according to the specific circumstances, and complete the words without saying the words, so as to ensure the accuracy, integrity and fluency of the meaning communication.
"I think it is very suitable for Curve Wrecker work." Yang Jing said, "because the theme and content of each meeting are different, and the time for preparation before each meeting is limited, so you need to grasp quickly some basic knowledge in a strange area in a short time, which requires very high learning ability. Yang Jing of University of Bath, one of the top three senior translation schools in the world, is obviously a scholar. She heard of the name of the University of Bath in her undergraduate course, and she had a natural desire for a line of translation. Through her efforts, she went into the school and became a professional English interpreter after she graduated. Because she graduated from a medical college, she was the best at medical translation.
Very high as interpreters like Yang Jing trained in the industry's starting point, but does not mean that Cobain is the only entry conditions. Wang Jingwen joked that he was born in the field of "Lu Lu Zi". He had only attended a language training class. With his language talent and self-learning ability, he successfully entered the translation line after graduation. He worked as an English interpreter in a petrochemical joint venture. It has been five and a half years since leaving the company two and a half years later, becoming a freelancer with the most interesting game industry as its focus.
"I love interpreters very way of life," Wang Jingwen said, "it means that every day I can come into contact with new knowledge, get fresh stimulus." In order to constantly challenge himself, Wang Jingwen will actively respond to translation work in various fields, but as a game enthusiast, his biggest dream is to translate for his favorite game company. And through his efforts, this dream has been realized. He repeatedly for Blizzard, SONY and other large game companies conference translation, including once a year's BlizzCon live Si, shortly before the ChinaJoy has his busy figure. He also showed reporters the character stickers of the storm hero producer and his group photo with World of Warcraft game designer.
Both Yang Jing and Wang Jingwen have done interpreters within the company, but their business experience is not as rich as Wang Qiong. Wang Qiong, who was a major in fashion design, entered a Japanese enterprise after graduation and went to Japan for training under the company's arrangement. After returning to her country, she wanted to go further at the language level, so she resigned to specialize in Japanese and also embarked on the way of Japanese translation. At the very beginning, she mainly did the translation of clothing manufacturing and trading company. Then she switched to TOYOTA's manufacturers and began to contact with translation in the field of science and technology. He often went to factories around the country to do technical guidance and training, or to assist management review. After six years of business experience, she chose to go into the free market and continue to practice herself for about seven years.
Japanese speaking euphemism ambiguous for Wang Qiong a challenge, "we Chinese relatively straightforward, have something to say, but Japanese afraid of direct negative expression will hurt other people's face. Even in Japanese, many words can express the opposite meaning at the same time. For example, the same word can mean "Okay, yes", and it can also mean 'Okay, no more'. This requires a contextual meaning to deduce the attitude that the speaker really wants to convey, and also to strengthen communication with the speaker. " Wang Qiong proudly said that her translation quality was very high and had a good repercussion after each job. So she loved her work very much, and though she was hard, she was willing to stick on the road.
Cobain learning is more complete and convenient system, also meet contacts, when will you lay a solid foundation for." Yang Jing said. Wang Jingwen added that, now the universities of professional interpreters in enrollment, the future will face more and more Si practitioners opponent, Nanjing translation company that: a professional interpretation is the most preferred aspiring practitioners.