证券翻译中存在大量的专业词汇和缩略语。专业词汇，如“blue chips”（蓝筹股）、“initial public offering”（原始股）、“defalcation”（亏空）等；缩略语如 “NASDAQ”（纳斯达克）、“QFII”（寇非）、“LOF”（上市开放式基金）。此外，有许多普通词汇赋予了特定的含义，如call（看涨）、rebound（反弹）、dump（狂泻）、inch up（缓升）、come to an end（收盘）、bottom up（触底反弹）。而且，在证券英语中有大量对比性动词的使用，如： increase，rise, go up, advance, gain, grow, soar, skyrocket, leap, surge, peak, notch up, decrease, jump, drop, go down, fall off, decline, cut, reduce, level off, collapse, plummet, plunge, slump, tumble 等。
Boost Slumping Stock Market
Beijing has temporarily suspended the collection of corporate taxes from Chinese mutual funds in an attempt to boost the country’s slumping stock prices.
国有媒体昨晚公布了中国财政部和国家税务总局(State Administration of Taxation)—则简短声明，宣布暂不对基金征收企业所得税，但没有说明这一措施将持 续多久。
China’s Finance Ministry and State Administration of Taxation announced the exemption in a brief statement carried by state media last night but did not say how long the measure would last.
国有媒体新华社报道称，这项优惠适用于投资资金从证券市场取得的所有收入， 包括买卖股票、债券的差价收入，股权的利息、红利收入，债券的利息、收入及其他 收入。
The exemption applies to all income from investment funds from securities markets— including stock and bond trading, and interest or dividends from stock or bond investments 一 according to state news agency Xinhua.
The exemption also applies to investors who receive income from such funds, the
The move is aimed at shoring up a market that has dropped almost 40 per cent since the historic peak it reached in October and contrasts with the situation a year ago, when officials were casting around for a way to slow a raging bull market.
The government raised the stamp duty on all stock trading in May in an attempt to damp its meteoric rise. The market fell more than 15 per cent in the days following the announcement but soon rebounded and ended the year up nearly 100 per cent.
共同基金是中国最大的机构投资者群体,350多只基金控制着超过4500亿美元 资产Q对它们的证券投资收入免征企业所得税，将提高它们及投资者的投资回报5。 中国的企业所得税最高可达33%,但有很多优惠政策，而且，中国政府最近已经下调 了多数内资企业的所得税率。
Mutual funds make up the most significant group of institutional investors in China, with more than 350 funds controlling more than $ 450bn in assets. Cancelling the corporate tax they pay on their investments in securities will boost returns for them and for investors. The corporate tax rate in China can be as high as 33 per cent although there are numerous exemptions and the government has recently lowered the rate for most domestic companies.
全球投资者（包括境外的共同基金）不能直接投资中国股市，只能通过谨慎控制 的所谓合格境外机构投资者（QFII）机制。中国政府至今发放的QFII额度总计只有 100多亿美元，但承诺会将总额度提高到300亿美元。
Global investors, including mutual funds, are not allowed to invest directly in Chinese stocks except through a carefully controlled scheme known as the qualified foreign institutional investor program, under which the government has issued total investment quotas of just over $ lObn, with promises to allow up to S 30bn.
China’s benchmark Shanghai Composite Index rose 2.53 per cent to 3,761.61 points on talk that the government was planning to lower stamp duty.
Beijing has a history of acting to control the level of the index, in part because of fears that plummeting stock prices could lead to social unrest. （Jamil Anderlini，Financial Times Thursday, March 20，2008）