同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   翻译
草根译者从“野蛮生长”到“登堂入室”
医学博士黄玉华翻译的美国小说《三杯茶》最近在各大畅销书排行榜不断现身,像他这样的业余翻译已经多了起来。《芒果街的小屋》《麦田里的守望者》《穿越时空的少女》《龙争虎斗》等引进版畅销书的译者,都和黄玉华有着一样的“身份”,他们从事各种不同的职业,翻译只是出于兴趣和文化担当,人们送给这类译者一个统一的标识――“草根译者”。

草根译者从“野蛮生长”到“登堂入室”

  草根译者过去更多是在网上叱咤风云,2008年汶川大地震时,600多名译者在译言网参与翻译抗震救灾资料,1周之内翻译了10万字,从此名声大振。几年磨砺之后,这些活跃在网上的“草根”已经大有登堂入室之势,成为文学翻译队伍中不可小视的力量。
  “多亏了小二我才认识卡佛。”
  今年1月,美国作家卡佛名作《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》由译林出版社出版,译者是“小二”。这是继去年9月人民文学出版社出版的《雷蒙德?卡佛短篇小说自选集》后,“小二”的第二部卡佛译作出版。
  “小二”本名汤伟,今年50岁,如今在上海一家台资企业担任高管。2006年时,汤伟从网络旧书店花高价买回一本卡佛小说,但他发现其中第一篇《他们不是你丈夫》的第一段就翻错了,“能不能蹭一点白食”翻成了“顺便看看能不能定点儿货”。而豆瓣网的“雷蒙德?卡佛小组”也在这时建立,汤伟加进去时只有3个人。
  为了让更多人也来看卡佛,汤伟开始翻译他的小说,并一点一点发到豆瓣网上。最近两年,这位被称为“美国的契诃夫”的作家终于在国内火了,汤伟3本小说译本接连出版,“雷蒙德?卡佛小组”成员也达到了4063人。汤伟的翻译也引来一片叫好声,作家小宝就称汤伟的译本是卡佛译本中最好的。有网友还写道:“多亏了小二我才认识卡佛。”
  和汤伟一样,最近许多草根译者的译作得到了出版社的青睐,从“地下”转到了“地上”,上海译文出版社有关负责人说,目前该社推出的类型小说至少有一半出自草根译者之手。软件工程师“丁丁虫”,从去年7月到今年8月,一共出版了4本日本科幻小说译作。他在豆瓣网的“译者小站”上已经有了3000多位粉丝,风头甚至盖过了原作者。生化学博士潘帕出版了《芒果街的小屋》、《最初的爱情,最初的仪式》,就连作家毛尖也成了他的粉丝。
  “翻译的乐趣是无法用金钱来衡量的。”
  如果要对这些草根译者贴些标签的话,或许下面一些词可供参考:时间紧、报酬低、理工科、海外经历、自由度高……
  时间紧是草根译者的共性。“丁丁虫”既要在软件公司上班,又要上同济大学的研究生,还要翻译科幻小说,每天翻译的时间大约只有一到两个小时。“不过,我已经练就了在公交车或地铁上翻译的本领。”
  草根译者的初衷更多的是爱好和兴趣。“丁丁虫”说:“目前大陆的翻译收入实在不能算高,文学翻译更比商业翻译低许多。如果为了稿费的话,倒不如去做商业翻译了。”而对于高管汤伟来说,翻译的收入更是微不足道,但是,“翻译的乐趣是无法用金钱来衡量的。”
  事实上,这些译者的本职工作大多都是工程师、会计等,与他们的教育背景类似,就像汤伟所说,“和文学相差十万八千里”,但他觉得,“我们这些人都具有对文学近于发狂的热爱,翻译是向一个你喜爱的作家致敬。”
  值得一提的是,这些有理工科背景的译者在科幻、推理、侦探等类型小说的背景知识上,会比语言专业的学院派译者了解得更多。“丁丁虫”认为,文学翻译尤其是类型文学,学院派译者的关注度历来稍弱,而像他这样纯粹出于兴趣的草根译者恰好可以弥补这一块的不足。另外,类型文学很容易形成自己的粉丝文化,学院派译者对粉丝文化不太了解,而草根译者往往就是圈中的一员,他们更容易引起粉丝的共鸣。
  而他们之所以能够充分发挥自身优势,最重要的原因还在于自由度高。“作为一个业余翻译爱好者,我有选择自己喜欢的作家的自由,而专业翻译家往往没有这样的自由,而且,我不需要以此养家糊口。”汤伟认为,如以翻译为生,肯定要有速度,不能像他一样,一本小说集可以翻译3年。
  “不能像九斤老太一样对待新生事物。”
  草根译者大多是从网上成长起来的,又并非专业翻译出身,免不了受到非议。
  有人就说,汤伟是学工科的,没有文采,没有灵气,翻译的小说死板、干涩。南京翻译公司为您提供专业的翻译服务。南京翻译中国翻译协会认证的正规翻译公司,在线翻译立等可取,文档翻译多轮审核、性价比高。不过,汤伟感觉有些委屈。“批评可以,但要言而有实,比如某篇文章的第三段到第四段原文是怎样的,如实地指出来,但这样的批评很少。”
  也有人认为,草根译者是宝贵的资源,他们让文学翻译充满了更多的可能性。中国社会科学院文学研究所所长陆建德说:“一个行当有一个行当的盲点,另外一批人的加入,会带来新鲜的空气。”原译林出版社社长兼总编辑、《译林》杂志首任主编李景端毫不掩饰对草根译者的欣赏:“我接触过所谓草根译者,有的人甚至让我感到惊讶。不管怎么说,他们为萧条的文学翻译,带来了另一种希望。”
  “翻译家也是从‘草根’走过来的。”李景端对此最有发言权,1979年,《译林》刚刚创刊,电影《尼罗河上的惨案》上映,李景端突发奇想,为什么不把小说引进呢?学院派译者没人有兴趣,李景端被迫到上海寻找草根译者,这一找,他发现另一片天地。“我从这些非专业翻译身上看到了潜力。”经过悉心培养,这些草根译者一个个变成了翻译家,如张伯然、许钧、孙志礼……如今全是翻译界响当当的人物。
  事实上,在文学翻译本来就不景气的时候,对草根译者“抠”得太紧本身就不明智。李景端说:“不能像九斤老太一样对待新生事物。”陆建德则笑着说:“大翻译家傅雷还出错呢,该放他们一马就放一马。”
  李景端指出,从长远来看,有眼光的出版社和相关部门还是应考虑将草根译者纳入翻译队伍中,建立相应的培养机制,加强指导。
·上一篇:南京翻译:如何翻译复杂的中文句子 ·下一篇:没有了
友情链接: 好口碑翻译公司 郑州画室 上海移民公司 郑州卓途教育 石家庄java培训 教育培训机构 太原美发培训 茶艺师培训 装修设计培训 教育加盟 化妆造型学校 行测题库 培训inventor 发光字 南昌雅思培训班 父母团 专业简历制作网站 南京英语翻译 南京翻译公司 长春学平面设计 长春学装潢设计 长春计算机培训班 长春广播电视大学 北京演艺学院 郑大自考 苏州PLC培训 中国招生就业人脉平台 九大员报名时间 合肥人力资源师培训 合肥拓展培训 武汉达内
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区公园路42号体育大厦1107室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译
 
"));