| |
科技英语中,特别是科技文献资料,结构复杂且难以理解的长句屡见不鲜。要提高科技资料的阅读速度与翻译能力首先需要提高分析和 理解这些句子的能力。对于下列四种类型的句 子如何分析理解和准确翻译,笔者根据多年的 翻译和教学实践,提出几种办法,以供参考。 1结构复杂层次纷纭 对于结构复杂,层次纷纭的主从复合句要 抓住引导各种从句的连词,弄清各种从句的性 质,这样就能掌握全局结构,分清主次。 例如:Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overriding need for innovation, and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area. 这是"美国科学家"杂志分析战后日本工 业迅速发展原因的一个句子,结构相当复杂。 正确理解此句的关键在于弄清作为连词的四个"that "。第一个that因其后紧跟谓语动词 makes,是关系代词,引导定语从句,并在从句 中做主语,其先行词为the factor。第二个that 单纯是个连词,在从句中不做任何成份,引导同 位语从句there is an overriding need for innovation ,这个 从句与 the clear recognition同位。第 三个that也是引导同位语从句的,the national interest…this area与a wide agreement同位。但这第二个同位语从句中,又包含了由第四个that引导的宾语从句。弄清了这四个that的作 用,全句结构就一清二楚了。因为去掉这些从 句,就剩下主句the factor." is the clear recognition, and a wide agreement…了。 弄清了句子的结构,主句与从句的关系,就 可以进行翻译了。从意思上来说,该句主要表 达一种因果关系,翻译时,先说明原因,再说明 结果,则可一目了然。 译文:日本政府和企业社团清楚认识到创 新是压倒一切的需要,而且人们普遍认识到民 族利益要求集中对这个领域进行巨大的努力。 也许上述这些认识就是很可能导致积极结果的 因素。 2连环套接难解难分 造成科技英语中句子冗长、结构复杂的另 一个原因是各种后置定语,包括定语从句、分词 短语、形容词短语,不定式短语等,这些定语形 成连环套,一环套一环。 例如谈到柴油机汽缸需要采取冷却措施 时,有这样一个句子:Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket , which forms part of a circuit through which water is pumped continuously ,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 这个复合句主句结构很简单,但带有由which和through which引导的两个定语从句, 分别说明a water jacket和a circuit 。另外还带 有由drawn in •••和worked by…两个后置的分 词短语,分别说明air和fens。 对于这样一环套一环的定语,当然无法按 其句型顺序翻译,必须把整个句子在适当部位截断,分成几个小段,如本句就分成三个小段翻译,然后把这些小段的意思,按其逻辑关系表达出来。 译文:因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助电机带动 的。 3穿插过多脉络难寻 科技英语中另一种类型的长句是句子主要 结构之间穿插成分过多,以致脉络不清。对这 类句型的处理办法是先排除这些穿插成分,使 主干显露出来,然后再对穿插部分进行处理。 例如:It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement, to that allowable at the under surface, depends upon the spreading ability of the pavement materials. 理解此句的难点主要是主语从句中穿插了 过多的定语成分,形成主谓分离,造成脉络不 明。如果排除了这些穿插部分,该句的主要结 构就清楚了,即It follows that the thickness of pavement material…depends upon…。然后再 分析有关的后置定语:required to lower the stress是分词短语修饰the thickness of pavement material;applied by…the pavement为另一分词短语修饰代词that,而that则是指代其前面的 名词the stress的;allowable at the under surface 则是形容词短语修饰第二个代词that,这个that 也是指代the stress的。句子结构和各成分关系清楚之后,就可进行翻译了。 译文:铺垫材料的厚度要求把车轮施于路 面的压力降低到底基能够承受的程度;而这个厚度则取决于该材料的辅散能力。 又如:One way to make possible the reclamation of the valuable substances from coal which now go up the chimney as smoke is to turn coal into gas and coke. 处理的办法是削枝去叶,突出主干部分,即One way* is to turn coal into gas and coke然后再分析穿插的次要部分:先是不定式短语to make possible-•-from coal修饰主语one way;然 后是定语从句which…smoke修饰substances from Coal。弄清整个结构就可以根据其逻辑进行翻译:煤里面有许多宝贵的物质,现在都化为 烟从烟囱排出,回收这些物质的方法之一是把煤变成煤气和焦炭。 4语序颠倒结构变形 科技英语中有些长句不仅结构复杂,而且 语序颠倒,从而造成理解上的困难。 例如:Closely linked with the increased use of computers is the increased use of machines instead of manpower to do the jobs which can be most easily done by machines. 对于此句应首先找出其主要结构,恢复其 正常语序,弄清脉络,然后解决其它枝节问题。 该句主语是the increased use of machines,谓语 是is linked,其正常语序应为the increased use of machines is"- linked with the increased use of computers;次要部分包括不定式短语to do the jobs作定语,修饰主语;限制性定语从句which…machines修饰前面名词the Jobs。 译文:越来越多地使用机器代替人力来完 成机器很容易完成的工作任务,这种发展是与 越来越多地使用计算机密切联系的。 5 结语 综上所述,针对科技英语中长句层次繁多, 定语成串,穿插过多,语序颠倒等情况,可以分 别采取抓住关键连词弄清层次结构,削枝去叶 露出主干,以及恢复正常语序再按以上方法处 理的步骤解决。至于这类句子的翻译,一般要 改变原来的句型结构,根据其意义,按照逻辑关 系,如条件关系、因果关系或时间先后顺序等进 行重新安排,以求译文准确、通顺和流畅。 6参考文献 1秦荻辉.科技英语教程.西安电子科技大学出版社,1990 2顾仁敖.综合英语科技大辞典.商务印书馆,2003 3陈忠华.科技英语应用话语分析.湖北教育出版社,1999 4中国科技翻译.2000,(3,4) 5冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997 6外语教学.2003年专刊
摘自(中国科技翻译-孙新法)
|