首 页  关于我们  |  成功案例  |  收费标准  |  网上订单  |  付款方式  |  人才招聘  |  联系我们  | 论坛  | 
    
     冶 金
     法 律
     汽 车
     化 工
     能 源
     医 药
     财 经
     软 件
     标 书
     航 空
     生 物
     英语翻译
     日语翻译
     法语翻译
     德语翻译
     韩语翻译
     俄语翻译
     测试服务
     软件汉化
     网站汉化
     翻译团队
     质量控制
     网上订单
     服务报价
     合同样本下载
商务英语
 
 
商务翻译的四条基本原则
         商务活动是一种特殊的人际活动。交际双方为了各自的利益而进行合作,即使不能达到双赢,至少应该避免两败俱伤。商务翻译则是一种目的明确的双语交际活动。按照德国功能主义翻译学派的目的论(Skopos Theory),翻译是在特定场合内发生、目的性明确的行为。翻译的成功与否取决于能否达到交际目的,以目标读者或受众为翻译的关注中心,商务翻译更是如此,因此目的论对商务翻译具有很强的指导意义。德国功能学派认为翻译的最高原则就是目的法贝,lJ(Skopos Rule),即每一文本都是为了特定目的而产生,并为该目的服务的。对于翻译而言,特定的译文读者是我们决定翻译目的之最重要的决定因素。在商务活动中,操另一语言的商业伙伴是决定译文目的之关键,只要法律法规允许,符合对方文化习俗,坚持诚信,依照目的论的法则,商务翻译应遵循其自身的文体特征,可得出一些基本的翻译原则,从而更好地体现商务交际的目的。这些原则可简单地概括为ABCC四大原则。
  一、精确(Accuracy)
  商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
例1:We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense.
    原译文:请立刻到欧登塞的直达轮船来。(余富林,2003,248)
    原译文不够准确,没有翻译句中关键的词汇shipment,让人理解为要求对方到船上交谈,而原文则明确要求对方装船发货,这样的翻译显然实现不了商务目的和功能。
    改进译文:请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。
    二、简洁(Brevity)
    在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。从英语文本翻译到汉语文本时更是如此,因为英语是形合性语言,必将重视句子结构的完整,而汉语是意合性语言,由逻辑意义将句子结合,更应强调精练。
例2:Your packing is not as good as your competitor's.
    原译文:贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。(ibid,243)
    英语原文本很简洁,将竞争者后的packin9省去了,在特定的语境中不会造成理解困难,译成汉语时更应该利用自身的语言优势,删去不必要的赘词。
    改进译文:贵方的包装不如对手/竞争者(的好)。/贵方的包装赶不上竞争者。
    三、清晰(Clarity)
    精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
例3:Sustainable development,as the bank’s President has noted, “depends on managing resources,not exhausting them.Economic growth based on any other premise is a costly illusion”.That principle is the foundation of a genuinely new and exciting development discipline:the endeavor both to analyze the environmental consequences of economic policy and to harmonize long-term economic profitability and long-lasting protection.(3 1 1)
    译法一:正如世行总裁所说:“永续发展依赖于如何利用资源,而非消耗殆尽。若经济成长不能遵此前提而行,一切都是空谈,而且会因之付出很高的代价。”这一原则是一个崭新的、令人振奋的发展学科的基础,这个新学科致力于分析经济政策如何影响环境,并使长期经济收益与永久保育和谐共存。(叶子南,2001,3 15,)
    译法二:正如世界银行行长在今年早些时候指出的那样:可持续发展要“依靠对资源进行管理,而不是竭泽而渔。基于任何其他前提之下的经济发展,都是将需要为之付出很高代价的幻想”。在这一原则的基础上,建立了一个新颖而令人高兴的发展学科,它的任务是分析经济政策造成的环境后果,并使长远利益与长期的环境保护和谐一致。(同上,3 14)
第二个译例(146字)虽然字数略多,显然优于第一个(129字),因为用词更为庄重,更为清晰,把资源保护和经济发展的因果关系解释得很详尽。不过,原文中“…depends on managing resources,not exhausting them”在译法一中得到了清楚的表达,而译法二用了成语“竭泽而渔”,语言反而不够朴素,甚至有“增意’’之嫌。
四、灵活(Flexibility)
    与对于其他翻译工作者的要求一样,商务英语译者不仅要具有扎实的英语和汉语两种语言基本功,而且需要广博的专业知识,这三者是缺一不可的。然而,要成功地进行商务英语翻译,译者还需要具备正确而又灵活的翻译思路和翻译策略及方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。
    商务英语翻译的话题似乎包罗万象,灵活性问题体现在中英两种语言和两种文化如何对应上。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。由于本章的“笔译指南"篇幅有限,只能比较概括性地谈论这个问题。建议读者参考本系列的《应用文体翻译:理论与实践》(伍锋,徐锡华,2007)有关章节和《论中国企业外介翻译的学术与行政管理》(陈刚,俞旭燕,2004)。
    (一)语言问题
    译事之难体现在灵活性方面,乃是针对不同情况判断与切分翻译单位。如何切分翻译单位,也是一个原则性和灵活性相结合的问题。本节只能选一些常用单位来做翻译分析、点评(就翻译单位的概念问题,参照Peter Newmark,2001),且仅举一例,望读者(包括译者、教师等)能做到举一反三。
    1.音位层翻译
例1:原文:Polaroid(美国一次性成像照相机商标)
    原译:宝来得/宝丽得/宝丽来
    根据音位层单位来翻译,也许只能把Polaroid译成“波拉罗伊德" 了。商务英语翻译的基本原则告诉我们,要准确、清晰地再现原文内涵,将这一商标译成中文后,必须具有商标的基本功能,使目的语读者(消费者)一看(听)就懂。在这种情况下,我们应采纳灵活策略。曾有人将其译为“宝来得"、“宝丽得’’、“宝丽来”,都较原译为好,但译得最好的,莫过于改译为:拍立得。该译文既很快让人联想到照相机,又符合Polaroid的特点和功能(立等可得/取)。中英文消费者对各自商标的反应接近一致。
  2.词素层翻译
例2:原文:IBM
    译文l:美国商用机器公司
    译文2-IBM
    上述两译文均为正确。然而“灵活性"原则反对一成不变的译文,强调在特定语境下的特定译法和译文。若作为一家公司介绍,可以认可译文l和2,而从中国读者角度考虑,首先以译文1为佳,译文2可作为替换使用。若作为商标时,只能选择译文2,理由不言自明。
    3.词层翻译
例3:原文:干事
    “干事"是独具中国特色的词汇,可谓generic term。把它译成英文,只能是具体的、灵活的,因为“干事"指“专门负责某项具体事物的人员”(《现代汉语词典》第5版,2006),所以某人可以是“宣传/文艺/学>-j/人事(干事)"。由于英文中尚缺乏这样一个概括词,所以翻译时可以有以下几种灵活处理方法:
    译文l:clerk/secretary/officer in charge of publicity work/recreational activities l study affairs l personnel affairs l human resources (用于介绍,且篇幅允许)
    译文2:clerk/secretary/officer—publicity /一recreation/一personnel
/一HR(用于business card/名片上)
    译文3:clerk/secretary/officer(同上)
    译文4:(在名片上)不译(一则,英文中无准确的对应词,有时译了可能产生某种“误导’’;二则,.在许多机构庞大的部门中,“干事"是一个普通成员,只写名字就可以了,不少中文名片也是这样处理的;三则,英文读者对汉语语境和文化背景不尽了解,也难以了解)。
    译文5:(口译时)She/he is(what we call“ganshi")an office clerk  taking care of...
    4.词组层翻译
例4:原文:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄浦区商业中心的心脏地    带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。
    译文l:In the heart of Huangpu,Financial Square on Jiujiang Road is a
well—situated Shanghai office Tower.(原译:将黑体部分缩译。)
    译文2:The Financial Square Buildin9/Complex on Jiujiang Road in
Shanghai is an office tower strategically located in the heart/center of the Huangpu Commercial District/in the central Huangpu Commercial District.(陈刚改译)
    词组的意义不等于各个词词义的简单叠加,它们不宜按照词来翻译,只能将各个词的意义/内涵加以整合,作为一个整体词义单位翻译出来(可采取省略、增益、具体化、概括化等翻译技巧),才能取得较好的译文效果。例如,“金融广场’’实为“金融广场楼/大厦”;“雄踞”和“交通方便商贸往来繁盛,地点理想适中"可通过英文中的典型、地道表达法来再现原文的内涵意义、联想意义等。此外,最好将中心名词放在句首。因此,在译文中,主语为The Financial Square Buildin9/Complex;“商贸往来繁盛”通过具有“朴素、实在"特色的英文词组in the heart / center of the Huangpu Commercial District l in the central Huangpu Commercial District来表达;“雄踞"和“交通方便……地点理想适中”以Buildin9/Complex,tower,strategically located和in the heart/center of the Huangpu Commercial District/in the central Huangpu Commercial District等特选单词和词组来整体再现原文信息。而原译在语序、主语、动词选词等方面存在诸多不足,尽管译者认识到了“灵活性”。
    例4之译文对比反映出,灵活性的最佳体现是建筑在好的译文之上的,否则便是理论与实践相脱离。
  5.词段层翻译
N 5:原文:Whenever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
    译文:安联集团,永远站在你身边。(黑体部分为缩译。)
    6.语篇(层)翻译
    语篇/话语概念涉及语篇/话语结构或构思图式/体裁图式,指组织文本或语篇/话语的潜在结构。不同种类的文本或语篇/话语之所以有区别,是因为话题、命题以及其他内容以不同的方式连接在一起构成一个单位。在翻译实践中,往往需要对这个整体单位进行全面考虑。换言之,要采取top—down approach,始终以翻译目的为准绳,这样就能采取灵活的翻译技巧和对策,对ST做出综合处理,符合TT读者(客户)的阅读习惯,并能做到“活而不乱”。在商务翻译中,语篇翻译更多地涉及用中文撰写的公司介绍、产品介绍、人物介绍等。
例6:原文:在南京附近长江畔新建起一座现代化的化纤之城——仪征化纤工业联合公司。在这片方圆l0平方公里的地方,有500幢住宅楼和风格迥异的公共建筑楼拔地而起;还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。这是国家在××年代的重点工程之一。笫一期工程于XXXX年投入试生产,现在已进入第二期工程建设。(《今日中国》)
    译文l:The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of l o square kilometers in Yizheng County.Construction began in the late XXXX’S,and the first phase went into operation in XXXX.The second phase is now at about the halfway mark.(《今日中国》) 。不难发现,译者对中文语篇做了功能处理(functional approach),为提高TT的可读性,对ST进行了必要的删节和改写(rewriting),突出重点信息和主要事实,保留了该公司的有效的实质性内容。当然,笔者以为,若有一个更为广阔的视野,的确可以考虑保留如南京、长江等对外国人来说重要的、有效的(已知)信息。
  译文2:Located near the Yangtze River and the Grand Canal,the Yizheng S ynthetic Fiber Complex i s...in Yizheng City north of the provincial capital of Nanjing…(陈刚改译)
    商务翻译实务,还包括充分体现灵活性原则的编译、摘译等方法、策略上。因篇幅所限,这里暂不详细讲述。
    (二)文化问题
    商务翻译涉及跨文化交际,如具有不同文化背景的国际商务人员与外国商人进行业务磋商等。而翻译是他们之间沟通思想的手段。跨文化翻译的标准之一就是要尽可能做到ST的文化信息与TT的文化信息对等。由于英汉两种语言和文化之间存在巨大的差异,要达到上述标准,
译者在实际操作中势必要作些调整。这也就是商务翻译的灵活性原则。
对ST和TT中的文化差异作出调整,主要涉及以下三个方面:
    (1)ST中的文化信息可能引起TT读者的误解;
    (2)ST对TT读者来说意义不大,甚至毫无意义;
    (3)TT中的文化词汇内涵过深而不为TT读者所能解读。
    例如:美国人会购买green hat (绿[色]帽子),他们会开Green Hat餐厅(位于好莱坞,靠近华人社区),然而老板只能做白人或其他族裔美国人的生意,没有华人回去主动购买绿帽子,甚至上绿帽子餐厅用餐。
(参见相关的绿帽子网站)
    又如,中国产品上“梅鹊吵春"的传统图案,给国人/华人以生机盎然的景象。然而英美人的印象则恰恰相反,他们认为magpie(喜鹊) 的叫声十分聒噪,常被喻为饶舌者和小偷,甚至是一种凶鸟(程立,程建华《英汉文化比较词典》,2000)。另外,梅花的英文(Plum Blossom)
为众多英语读者所不知。这种图案不译成英文很能不会“惹祸”,译了反而徒劳,甚至适得其反。
    再如,中国名酒“杜康"(Dukang),我们用汉语拼音做商标,以为“老外"也会像中国人一样了解杜康的历史、内涵和比喻意义,这样的翻译完全损耗了文化信息。有人建议用希腊酒神Bacchus来替代,这也是迄今为止最有效的译法,对市场营销带来了好处,但中国酒文化等的内涵自然也失去了。不过,Maotai却没有带来如此多的“文化烦恼”。
    如何对中英文化词汇进行调整,仅仅从理论上探讨还是不能解决问题的,还须经过市场的严格检验。当然,我们有必要首先从知识储备方面,对中英语言中的文化差异要有所了解:
    (1)所处地理位置不同引起的文化差异(如英国人与中国人对“东风" 和“西风’’的不同认识,不仅涉及地理问题,还涉及政治内涵);
    (2)对事物认识所产生的文化差异(如对动物、植物等);
    (3)对数字的不同认知所导致的文化差异(如对4,6,7,8,9,13等);
    (4)对颜色的不同认知所导致的文化差异(如英文的white wine至今还被翻译专业的博士生和硕士生译为“白酒")。
  诸如此类,举不胜举。
  需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。在商务英语翻译中如果不准确,灵活就毫无意义。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。


· 上一篇:国际人权宪章(汉英对照)
· 下一篇:指导外商投资方向规定
返回


 
 

苏ICP备08012719号

联系人:唐经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 传真:025-83805317
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京秦淮区瞻园路201号瞻园路商务楼407室
Copyright (C) 2005-2006 NTCFY.com Inc. All rights reserved.  网站建设:南京博贤科技