南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
中美化工专利说明书撰写差异及翻译

专利技术以特有的技术创新性及独占性,越来越成为企业参与国际市场竞争的核心要素。专利 明书由于内容广泛、详实、报道速度快、成为科研开发和技术情报交流的重要文献资料。美国是世界上最大的、最重要的经济和技术市场,也是获得国际专利最多的国家。然而.,中美专利制度有很多差异,对专利说明书的语言使用都提出了不同的要求。本文借鉴《化学文摘》就中美化工专利说明书的差异、文体特点及英译作一些探讨。

1中美专利说明书差异

中美专利法有很多差异,其中最重要的,莫过于分类和撰写方式不同。美国专利申请首先需要被分类,然后才能有效和正确地通过审查程序,特别是检索的程序,得到授权、公诸于世。中国所采用的分类是国际专利分类,与日本、欧洲一致。

1.1美国专利说明书特点
美国专利法规定技术发明应满足非显著性、新颖性及实用性(non-obviousness,novelty and utility)条件。作为专利文献的核心内容——专利说明书,是用以说明发明的内容和取得的权利。说明书必须按专利申请的有关规定撰写,措词恰当、结构严谨、术语专业以及有排除岐义性,以防在专利实施中被钻空子,使专利得不到保护。因而,专利说明书必须“full,clear,concise and exact(完整、清晰、简 洁、确切)”。

1.1.1专利分类
美国专利分为:发明专利、植物专利、设计专利和依法登记的发明。采用“最接近的功能”进行分类,即“功能分类”法。对发明的技术主题按其固有的内在性质或功能进行分类。一项发明的使用与某些特定技术领域无关,即是说,它可用于许多不同的技术领域中。如:无论是切割木材、切食品、还是切割金属,都分在最接近的功能的“切割”中。

1.1.2专利权利要求

美国专利说明书最讲究的是把发明技术写得尽量宽广,最主要考虑不是授权,而是得到什么的授权。独立权利要求:字数和内容愈少,保护得范围愈大。
1.1.3说明书组成

(I ) TECHNICAL FIELD, ( 2 ) BACKGROUD OF THE INVENTION, (3) SUMMARY OF INVENTION, ( 4 ) BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS, ( 5 ) DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT, (6) CLAIMS。
1.1.4撰写方式
美国专利采用“周边撰写法”,撰写人将一个发明的技术领域所涵盖的范围极力扩大,尽量增加保护范围,就像画一个框框,愈大愈好。日后,凡是落到这个范围内的都可以算为侵权。

1.1.5说明书文体特点

(I)结构与表达的程序化;(2)用词正确性;(3)使用长句、被动句及其紧缩句;(4)倒分词独立结构及分词短语作定语结构。

1.2中国专利说明书特点
中国专利法规定专利应满足新颖性、创造性和实用性(novelty,inventiveness and utility)条件。 1.2.1专利分类
中国专利分为“发明专利(invention patent)”、 “实用新型(utility model) ”、“ 外观设计(design patent)”。中国专利分类是按国际专利分类(缩写: IPC),“应用分类”和“功能分类”相结合的“混合分 类”,以“功能分类”为主。IPC是专利文献所含的技术主题来分类的,既设有按功能性类目,又设有应用分类的类目。当一项发明与使用的技术领域无关,该发明就入功能性类目;当一项发明只使用于特定技术领域时,则入应用性类目。

1.2.2权利要求
中文专利说明书最讲究的是把发明技术写得尽量清楚,而主要考虑是得到权利。
1.2.3说明书组成
(1)权利要求书,(2)技术领域,(3)背景技术,(4)发明内容,(5)附图说明,(6)具体实施方案。 中文专利说明书,首先是扉页部分,著录有本专利的申请、分类、摘要等法律、技术特征。其次是正文部分,描述该发明的目的、构成和效果,说明该发明与已有的技术的联系、区别以及发明的应用领域及范围,大多数附有一张需要说明问题的附图。最后,提供该专利申请或请求保护的技术特征范围。

1.2.4撰写方式
中国专利采用“中心撰写法”,撰写人将一个发明核心技术写在权利要求中,要求保护。在侵权诉讼中,法庭在理解权利要求保护范围上也因此有较多的空间。

1.2.5文体特点
中文专利说明书采用部分句型格式化,专业术语多,图文并茂。
2英文专利说明书文体特点及翻译
专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有科技与法律语言为一体的文体特征,英文专利说明书在结构与表达上有着一定程度的程序化,用词较专业、频繁使用长句、紧缩句、被动句及名词化结构等。

2.1英文专利的词汇特点及翻译
英文专利文献是一种专业技术很强的科技文献,所涉及的是某一专业技术领域的发明创造,要求发明人须将发明的内容充分公开,并达到该专业技术人员凭借此内容,可基本上将其付诸实施的程度。 因此,它大量使用技术词汇和.某一专业专门技术词汇,不具备基本的专业知识往往很难正确理解,做出 贴切的翻译。主要表现在以下特点:
2.1.1大量使用专业词汇
专利说明书主要是以具体专业范围的科技人员为读者对象,因此在文中专业术语使用率极高。这些词汇有特定的含义,需要根据所描述的发明对象和技术来判定,而在一般情况下具有通用性。如: peroxides (过氧化物),one-electron bond (单电子键),bittern(盐茵)等。

2.1.2常用词专业化
英文专利说明书除使用专业性词汇的外,对于看似普通的词汇却有特定的专业词义。如:adapter (适配器)、mouth (开度)、piece (零部件)、die (压模)、flats(盖板)、bed(地座)等,而这类词汇在一般辞书中不易查找,需要根据句子、段落语境来确立词义,在翻译中需加以注意。

2.1.3用词根词缀,构成新词
在英文专利中,由于化工的快速发展,层出不穷的新型物质的出现,使得词汇生成速度远远赶不上科技发展速度。但是由于化合物基本成分的相对稳定性,使得新化合物命名可利用原有词根词缀和构 词规则形成新专有名称,常见以alkyl(烷基), aralkyl(芳烷基),amino(氨基的),acyl(酰基),aryl (芳基),carbon (碳),sulphonyl (硫酰)和词缀 (mono-, di-) 等 构 成。如: monoalkylalkylphosphonic acid(单烧基磷酸),N, N-dialkylamono-dialkylphosphine (N,N-二 焼基二 烷基膦halkylsulphobetaine(烷基磺化甜菜碱)等。
有时也使用词缀 mon-、uni-( — )、di-、bi-(二)、tri-、ter-(三)、tetra-、quadri-(四)、penta-(五)、hexa-(六)数字标注碳原子数目、分子式、结构式、缩略式 等表达专有名词。如:monomethylolurea( —羟甲基脲),1,2, 3-tribromopropene (三溴丙烯), hexamethylbenzene(六羟基苯)。

2.1.4使用缩略语
专利说明书常采用国际上惯用的缩略语。 DNA=deoxyribonucleic acid(脱氧核糖核酸)、W2 (hpp)4 = di-tungsten tetra(hpp)(双钨四经基苯基麻酰)、CMC= critical micelle concentration(l|fi界胶束浓度)、AA=indole-3-acetic acid (吲哚乙酸)等。

2.1.5使用法律词汇
专利文献是科技与法律语言为一体文件,它常使用复合关系副词,如:

there + prep. : therefore ( = for that object), therein ( = in that),thereupon ( = as a result of that);其中there相当于that或指句子前面已出现 过的某个名词或名词词组。

here+prep. :hereto( = up to this time) ,herein (=in this), hereby ( = as a result of this.), hereinafter ( = below or in this document);其中 here相当于this,指本专利文献或有关文件。

where+ prep. : whereof ( = of which),wherein (in which);其中where相当于which这些词属于法律用词,用于专利文献中能体现其正式性及严肃性。

在说明书中,如遇到“ apparatus、device、means” 三或两个词出现在同一份说明书中时,可译为: apparatus、arrangement (装置)、device (器件)、 means(构件);如果这几个单词并未出现在同一份说明书中时,则均可译成“装置”。

2.2英文专利说明书文体及翻译

英文专利说明书按其内容,可划分为概述部分、评述部分和权利要求部分三个方面,正文有六个部分构成,只有(3)背景技术(BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS ); ( 4 )发明内容 (SUMMARY OF INVENTION)与中文专利说明书字面上不同,其它标题几乎相同。按英文专利说明书章节标题书写习惯,应采用全词大写。

2.2.1概述部分
该部分由发明所属技术领域、背景技术、目的三方面组成。常用“convention(常规),’、“synthesis of (惯例)”、“pursuant to(按照)”、“adhoc(特别)”、 “relate to(与……相关)或(涉及……)”等词。开头 惯用:This subject/present/instant invention relates to/is related to an apparatus/a method /a process…,particularly to…(本发明有关(涉及)一 种……的装置/方法……尤其是(特别是/尤指/具体 地说涉及)一种……)的句型来描述该发明所属的技 术领域,简要说明该发明按技术系属分类属何专业 或行业。文中用“background of the Invention”表 明背景技术,翻译时应清楚,这部分内容是就专利申 请人所知,对本发明所查阅到的现有技术资料,引证 反映与本发明有关的技术文件,包括与本发明技术 有关的历史背景和现状,介绍该发明所属技术领域 的发展水平及存在的问题。对于开创性的发明,则 不存在背景技术。发明目的则是专利申请人对发明 背景技术中存在的问题或缺陷,提出所要解决的技 术问题。常用“Objects of the Invention(本发明的 目的)”,A (n) main /another /further object of the present invention is to (do)…,It is a(n) main / another/further object of the present invention to (do)…(根据本发明的一个主要目的/另一个目的/ 再一个目的)。例如:

A method to improve the sepn. performance of a reverse osmosis composite membrane is disclosed. This method consists of interface polymn. of the support membrane using trimesoyl chloride hexane soln. with m-phenylenedi-amine soln.…The modified membrane has good hydrophilic property and good mech. ,thermal, and hydrolysis stability.(本发明公开了一种提高反渗复合膜分离性能的方法,通过间苯二胺的水溶液和 均苯三甲酰氯的正己烷溶液在……,得到亲水性好, 且机械稳定性、热稳定性和水解稳定性都良好的反渗透复合膜。)

2.2.2评述部分
它是专利说明书的核心部分,清楚、完整地写明了该项技术的详尽内容,最具有参考价值和使用价值。它对于发明的公开程度是以所属技术领域的普通技术人员能够理解该技术问题及其解决方案为 准。包括:(1)发明概要,(2)发明评述,(3)附图,(4) 最佳实例。常使用“Summary of the Invention(发明概要)”,“A (name of a(n) apparatus/method/ process), consisting of (comprising)*••/ method / process) , consisting of (comprising) ---/including …,characterized in that…(一种(装置/方法/工艺 名称),由……成/包括……,其特征在于……) ”,“Detailed Description of the Invention(本发明评述)”或“ Specific Description (具体描述)”,“ The Drawings (图例),,或“ Brief Description of the Drawing(附图简介)”,“Detailed Description of the Prefered Embodiment (最佳实施方案评述)”。例 如:
A method to prep, drinking water with high. Ca and dissolved O2 concns. from raw source water consists of: oxidizing and coagulating raw source water, collecting, filtering, and treating this high Ca,high dissolved O2 watef using a reverse osmosis membrane; filtering, high dissolved O2-treating; and filling. This high Ca, high dissolved O2 drinking water is produced simultaneously.(方法主要将富含钙成分且无重金属的原水,依序经由进水、氧化凝聚处理、过滤、原料水收集、逆渗透膜处理、再次过滤、高溶氧处理以及充填等步骤加以处理所得高钙、高溶氧水。本发明可将原水依照所需要钙离子浓度的标准,通过高压逆渗透膜装置进行多重筛选,直至达到所需浓度的钙离子水……。)

2.2.3权利要求部分

我国的专利申请,这部分内容是一个独立的文件,不属于说明书的内容;但美国把它放在专利说明书的内容中。该部分从技术角度考虑并不重要,只是对前面的内容的概括而已;但法律上至关重要,因为专利权的保护范围是以被批准的权利要求的内容为准。即权利要求的内容是判定他人是否侵权的依据。因此,权利要求是专利文献的重要组成部分。 常用:What is claimed is,Claim.",We claim…,I claim…,What we claim (本专利的权利要求是 •…")等。
翻译时首先将权利要求分项列出,有一项(两项)是独立权利要求,另一些为从属权利要求。其 次,对于每一项权利要求,为了强调其技术的紧密不 可分,不管篇幅再长,中间只能用逗号、冒号、分号等分开,不能有句号,只能在最后用句号。否则,就违背了权利要求的表达要求。例如:

What is claimed is : A method to treat ethylene prodn. Wastewater from ethanol dehydration process consists of: de-oiling wastewater into org. compd. -rich and org. compd. -compds. ; biochem treating the org. compd. -poor flow to obtain circulating water, and treating the circulating water with a water quality stabilizing technique.(本专利的权利要求是:—种乙醇脱水制取乙烯工艺废水处理方法,首先对工艺废水进行除油处理;其次通过蒸发过程把除油后废
水分成富含有机物和贫含有机物的两股水流;再者对富含有机物的水流进行膜分离,回收浓缩液中的有机物,水相回用;最后对贫含有机物的废水进行生化处理,使水质达到回用循环水的要求。)
2.2.4文体特点
专利说明书为使其内容简洁明了,文中大量使 用长句、紧缩句、被动句、倒装句、分词独立结构及分 词短语作定语结构。例如:
A method to oxidatively decomp. Org. pollutants in water consists of: quant, feeding diatomite and / or its modified product as catalyst to a high grade oxidn. reactor for the contact reaction of org. pollutants and O3 in the presence of this catalyst. The high grade oxidn. reactor includes reaction and pptn. regions, where "the catalyst is sepd. from treated water in a pptn. region and catalyst returned into reaction region. Compared to conventional technologies, this method has a good application effect with convenient, flexible operation; uses a small amt. of catalyst; and is easily operated and managed.

(该方法采用硅藻土及其改性产品作为臭氧化分解水中有机污染物的催化剂,将催化剂定量投人高级 氧化反应器中,与水中污染物和臭氧充分接触反应, 所述的高级氧化反应器分为反应区和沉淀区,在沉淀区催化剂与处理出水分离,分离后的催化剂回流 到反应区中。与现有技术相比,本发明具有使用效 果好、灵活方便、催化剂用量节省,易于运行管理等优点。)

3结语
要想快速准确地翻译好一篇专利文献,除了掌握大量专业技术词汇外,还需要对中美专利说明书的分类、英文专利说明书用词、文体特点给予重视。一名 优秀的翻译应在日常的翻译工作中注意归纳和总结 一些规律性的东西,并把它们推荐给更多感兴趣的 人,让更多的人从中受益。

参考文献:

[1] 《Chemicac Abstrcts»[J], Vol. 150,No. 18. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A,1883-1957.
[2]《Chemicac Abstrcts》[J]. Vol. 150,No. 17. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A, 1707-1768.
[3]《Chemicac Abstrcts)) [J], Vol. 150, No. 16. 2009. Chemical Abstracts Service. U.S. A, 1873-1957.
[4]《Chemicac Abstrcts》[J]. Vol. 150,No. 15. 2009. Chemical Abstracts Service. U. S. A, 1762-1795.
[5]周文荣.信息资源检索与利用[M].北京:化学出版社, 2000.
[6]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外 语教育出版社,2003.

 

·上一篇:化工英语翻译技巧 ·下一篇:汽车常用新名词外文缩写
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区公园路42号体育大厦1107室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译