南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
化工英语翻译技巧

摘要:本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。
关键词:化工英语  汉英翻译  技巧
Abstract Chinese to English translation characteristics of chemical engineering English are presented in the paper. Some usual basic translation method and skill used in long and complicated sentences are introduced by the example of explosive and propellant in the thesis.
Key Words  chemical engineering English   C-E translation s  kill
随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引sci、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用 的一些基本方法和技巧。
1.化工英语的特点
1.1文体质朴,语言精练
众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
例I文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
1.2结构严密
英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做 到各成分之间关系明确,主次清楚。
例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化, 这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做 有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
从该译文可看出英文在结构上的严密性, 翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。
2化工英语汉英翻译的基本技巧
2.1词类转换
要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。
由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。
2.1. I汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词
例3由于这种塑料粘结炸药(PBX)流动性好,可以很容易将其于空心装药战斗部。
Since this PBX has a high flowability, loading it in complex shaped charge warheads is very easy.
例4证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。
We think that the real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.
2.1.2汉语名词或副词转译成动词
例5硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低
Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.
2.1.3汉语名词转译为英文副词
例6图I为量热弹的简图。
Fig. I shows schematically the calorimetric bomb.
2. 2增减词语
由于词法和句法上的差异,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。
2.2.1减词法
在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
例7比较了TEX基浇铸炸药和类似NTO基炸药的爆轰速度。
The detonation velocities of TEX-based cast explosives were compared with those of similar NTO-based ones.
2.2. 2增词
在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
例8 —种低感度炸药组分含有85-96 wt. % HNIW (CL-20),平均粒度小于30μ((最好是1+4μ)。
A low-sensitivity explosive component contains 85-96 wt. %HNIW ( CL-20) with average particle size < 30 μ( preferably l-4μ).
2.3正反译
汉语从正面表达,而英文从反面表达。
例9直到温度达到105℃时,才能产生所需的中间产物。
The intermediate product isn ’ t formed until temperature reaches 105℃。.
3化工英语长难句的英译方法
3.1顺序法
当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时,可以按照顺序翻译。
例10介绍了一种制备硝仿的安全方法,该方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或悬浮 于硫酸中,然后在-10℃~ +80℃,将硝化剂 (由硝酸、硝酸盐或N2O5组成)加人硫酸溶液或悬浮液中。
A safe method for preparing nitro form is presented which consists of nitrating a starting material which the starting material dissolved or suspended in sulfuric acid,and a nitrating agent consisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pent oxide is added to the sulfuric acid solution/suspension at -10℃ to + 80℃ .
3.2合译法
翻译时可将汉语的短语译成英文句子,使语意连贯。
例11尽管高比率超细AP力学感度很低,但AP/GAP/BDNPF/A推进剂的化学安定性良好。
The AP/GAP/BDNPF/A propellants present good chemical stability and despite the high percentage of UFAP sufficiently low mechanical sensitivity.
例12所能产生的少量硝酸铯不代表此物质的实用价值,尽管它具有良好的相特征。
The small amount of available cesium nitrate does not indicate a practical use of the material inspite of its good phase properties.
3.3分译法
将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。
例 13 用 200μm,30μm 和 2μm 三种 AP 可 得到83%和84%固体装填的可加工推进剂。
With a trimodal fraction of 200μm, 30μm and 2μm AP, it was possible to achieve proces-sable propellants with 83% and 84% solid loading.
3.4综合法
翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法,而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析,对全句进行综合处理,以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。
例14取代灭火系统中的推进剂应是能快 速生成大量无固体残渣、无毒气体的气体发生剂,该推进剂是一种可浇铸双基推进剂配方,主要组分分别是硝酸铵、NC和一种或数种高能硝 酸酯增塑剂,另外还含有热稳定剂。
Gas generating components, capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems consist of a double-based castable propellant formulated from a major amount of ammonium nitrate, a minor amount of nitrocellulose, one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger, and a combustion rate modification.
4常用句型 4.1目的和范围
One of the purpose of this study is …
The aim of this study is to carry out analysisfor…
Some of the specific topics discussed are… The scope of the research covers…
4.2内容和重点
The paper addresses the problem of…
This paper is concerned with the analysis of
Attention is concentrated on
The primaiy emphasis in this article is on …
4.3实验和方法
The experiments on …have been carried out using…
The analysis was made with …
The test is demonstrated by using**•
4.4比较与评估
The present work evaluates the properties of
The calculated results agree with experimental results.
4.5应用与结果
The method has been applied to
Two basic technologies are used to lay down
It is indicated that."
4.6综述与建议
This paper summarizes the theory that …
Suggestions were made for further study of… The result obtained suggest that
5技巧
5. I运用缩略语,常用的有:例如(e. g.),换言之(i. e.),等等(etc.)及其它。 例15多年来科学家们对推进剂燃速温度系数做了大量的研究工作,建立了诸如GDF、BDP,PEM等模型。
For many years,scientists have done a lot of research on the temperature sensitivity of the propellants burning rate and established many models e.g. GDF,BDP,PEM,etc.
5.2使用标点符号 例16图I表示的是三种火焰:粘结剂和氧化剂分解物之间的初始火焰、单基推进剂火焰和扩散火焰。
Figure I illustrates three kinds of flames ( I) primary flame between the decomposition products of the binder and oxidizer; (2) single-base propellant flames and (3) a final diffusion flame.
5. 3使用过渡性词汇,如:首先(first of all);另 外(in addition );结果是(as a result);所以 (therefore );然而(however );总之(in a word ) 等。
例17总之,所谓的物理状态,不仅指温度,这是很重要的,也指应变状态,例如导线样品是 退火还是冷拉制成。
In short, by, “physical state”,it means not only the temperature but also the state of strain— whether a sample of wire, for example, is annealed or hard drawn.
6专业术语
专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法 以保持译文的专业特色。以化工专业为例:密 闭爆发器closed vessel;隔板试验gap test;松装 药 bulk filler;嵌段共聚物 block copolymer; B 炸 药 composition B;脸炸 premature burst;平台效 应 Mesa effect;沟槽效应 channel effect。
7结语
专业术语必须依据约定俗成的原则,采取 已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创 造。 研究化工英语的? 又英翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。译者应该能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。翻译工作者应当不断提高自己的外语水平以及中文水平、专业知识水平,翻译出高质量的译文。
8参考文献
1CA vol. 138 -139, No. 7-15 2
2关于火炸药专业文献的翻译问题,火炸药,1996,I
3科技英语翻译实用教程.北京:国防工业出版社
4王高生.论文摘要的撰写及英译.中国科技翻译,2005,(2):9 -12

 

·上一篇:机制工艺英语的翻译难点及策略 ·下一篇:中美化工专利说明书撰写差异及翻译
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区公园路42号体育大厦1107室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译