南京翻译公司|合肥翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
南京翻译公司|合肥翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

专利翻译

分享到:
   专利翻译是典型的实用性翻译。专利翻译涉及到科技专业知识和格式问题。
   专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。我国专利法将专利分为发明、实用新型和外观设计三种。
    专利说明书是对发明或者实用新型的结构、技术要点、使用方法作出的清楚、完整的介绍,它应当包含发明名称,技术领域,背景技术,发明内容,附图说明和具体实施方法。专利翻译主要是指说明书的翻译。
    专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一体的文体特点,在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句。
    翻译专利说明书时,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但译文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解原文内容。
    专利说明书的具体内容包括权利要求书( Claims);技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;背景技术( Background of the  Invention):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;发明内容( Summary of the Invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;附图说明(Description of the Drawings):各幅附图的简略说明;和具体实施方式(Detailed Description of the Preferred embodiment):要求保护的技术方案的优选方式的详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
    译文所用各种名称应当为所属技术领域的技术术语。如果国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用汉语音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
    鉴于专利说明书的特点,翻译时可采用参译、套译与创译的翻译方法。
    套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英语;参译是指在很大程度上参照相关英语;创译是指按专利实际内容创造性或灵活地翻译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。例如:
    附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。本发明的实施例已被用来解释和说明了本发明的功能及结构原则,它们可以在不偏离本发明的基本原则内变化。因此,本发明包括包含在所附权利要求中的基本精神内的各种改进。
    The foregoing descriptions of the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from山e spirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is to be limited only by the appended claims。
    英语说明书中含义类似上述汉语的程式化表达方式有好多种。此译文参见了其中一种。原文第二句部分含义与第一句重复,英译就予以省略。这段英译不是原文的直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。如果不采用参译而照原文直译,不仅费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。套译译例如下:
    发明专利:invention patent;实用新型专利:utility model patent;外观设计:design patent;权利要求,权项:claims/We claim/What is claimed is/What we claim is;现有技术(现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):prior art;所属领域技术人员:those skilled in the art;(某某号某国专利,如)8544445号美国专利:US Pat. No. 8544445;未决专利(正在申请中的专利):pending patent;实施方案/实施例:embodiment;优选/另一个(实施方案):preferred/alternative(不用carefully selected/another);(专利)公开:disclose(v.)  /disclosure/publication(不用reveal等)。
    创译译例如下:
    在一件打火机专利中,“中架”、“架板”、“可更换燃料箱”三个部件与一般打火机中的常规部件不同,均属创造,翻译时根据具体的实物与图样设计,将这三个部件分别译为inner frame, outer frame, replaceable fuel cartridge。以上三个自创的译名,既传达了原文的真实意义又比原文更传神,符合部件的英语命名习惯与行业习惯。

上一篇:专利翻译常用参考网站
下一篇:专利翻译服务

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询